异星工厂怎么显示帧数
想玩大型单机游戏,有哪些值得推荐?
想玩大型单机游戏,有哪些值得推荐?
电子游戏被誉为第九艺术,从诞生之时随着硬件和软件的升级也在不断的进化,游戏本身的体积和其内容也在不断的提升,今天就来推荐几款大型单机游戏。
第一款就不得不提及波兰蠢驴旗下经典ip最新续作巫师3,巫师3本身是脱胎于波兰国宝小说猎魔人,所以在整体的环境塑造方面就更胜其他游戏一筹,这款游戏本身的地图极其开阔,并且地图并不是单纯的开阔而是提供了很多的可收集物和支线任务来丰富玩家的游玩体验,游戏本身对于支线任务的塑造也相当认真,无论是动态的任务走向还是充满人性考验的剧情都无一例外的强大,主线剧情也丝毫不逊色于支线剧情,装备系统上巫师3采用了小说中的双剑设定来让玩家拥有更多的装备选择,并且提供了打造系统来尽可能的给予玩家强大的正反馈,战斗系统上来说巫师3并没有采用常规的魔法等设定转而采用了小说中法印的这个设定,这一点无疑是为游戏增色了不少也让玩家增加了很多时代感,能够尽可能的体验到中世纪的风情。
第二款便是动作天尊卡普空卡婊旗下经典游戏的重制版:生化危机2重制版,其实一开始很多人以为又是单纯的炒冷饭之作,而这一次卡普空还是献上了诚意之作,生化危机2重制版在画面上很达到了本时代游戏标准的画面水平,同样作为一款射击游戏生化危机2重制版通过缩减游戏内部提供的资源来增强玩家紧迫感,这一点无论是从弹药量的缩减以及特定点位来削减玩家血量来逼迫使用药草这一点都能看出来,并且重制版较为出彩的点也是取消和修改了部分2带的地图和谜题上不合理的敌方,重新安排了谜题,这一点从重制版中环环相扣的谜题也能看出来,剧情上也循序渐进的让玩家能够体验到最佳的沉浸感。
csgo饰品的名称为什么听起来很有意境?
我是乐活君,一名FPS游戏爱好者,也是千千万CSGO玩家中的一员,大家可以关注一下乐活君哦正如题主所说,CSGO一些饰品在国服客户端内的名称确实看起来非常有意境,乐活君在这里就拿去年9月份上线的光谱2号武器箱里的部分皮肤名称为例吧:
P250|See Ya Later,国服名称为 P250|生化短吻鳄
M4A1-S|Leaded Glass,国服名称为 M4A1-S|破碎铅秋
PP-Bizon|High Roller,国服名称为 PP19|下好离手
XM1014|Ziggy,国服名称为 XM1014|四季斑驳
Glock18|Off World,国服名称为 格洛克18|异星世界
可以看出,很多饰品皮肤的国服名称都与原意有着很大的出入,像生化短吻鳄皮肤的“See Ya Later(再见)”和破碎铅秋的“Leaded Glass(含铅玻璃)”都非常明显,他们的意译都非常有意境和含蓄,那么为什么国服名称会这样来定义呢?
这里我们必须得了解游戏“翻译”和“本地化”的区别了,两者看起来非常相似,但实际上却有很多的不同,总体来看翻译的过程可以包含在本地化的分支下,本地化即在了解当地文化习俗和禁忌的情况下,来对文字进行合时宜的翻译,因此在与翻译进行对比时,本地化的过程就比翻译显得要更加复杂和冗长。
对于CSGO国服来说,给饰品找到一个通俗易懂的名称并不容易,因为英文本就和我们的汉语有着很大的冲突,如果仅按照英译汉来对饰品名称进行翻译,那么就会出现很多的乌龙,所以在本地化时,负责人经常会将名称和饰品的外观联系起来,再结合或联想一些其他相关事物,最后再决定出一个合适的国服饰品名称。
(图源 微博@CSGO_Lu)
而CSGO国服本地化负责人是一个妹子,每次她都会第一时间发布关于CSGO的更新日志,国服饰品皮肤的一些汉化工作应该也是全权由她负责的,从她的微博里我们能看出国服对饰品和其他方面汉化的考量,所以说,CSGO本地化和简单的翻译还是两个不同的概念嘛!
最后我们可以再综合一下,CSGO国服の本地化翻译 看图 联想 咬文嚼字-当地禁忌词
嗯,大概应该就是这样了,所以我们才会看到那么多赋有意境的国服饰品名称噢!
既然已经看到这了,不妨帮乐活君点个赞和关注吧~