口袋小精灵无限钻石版 口袋妖怪钻石珍珠推荐精灵?

[更新]
·
·
分类:游戏
4800 阅读

口袋小精灵无限钻石版

口袋妖怪钻石珍珠推荐精灵?

口袋妖怪钻石珍珠推荐精灵?

首先。
闪光【小拳石:碎岩 怪力 攀岩】——【交通工具】即可。然后:
1、【水主角】——【高速移 水压 急冻光线(通关前可捡) 叶绳结(叶系馆主)】即可。
2、【姆克鹰】(姆克儿最终进化型):【勇鸟(或:飞空) 近身拳 莽撞 电光一闪】。
3、【口袋妖怪钻石珍珠】——到底是【钻石】还是【珍珠】?看看开场动画最后! 剧情神(这两只,都是高【特攻】)—— 【钻石龙:急冻光(水主角放弃这个技能机) 大地之力 10W伏特 时间咆哮】即可。或 【珍珠龙:急冻光(水主角放弃这个技能机) 大地之力 10W伏特 亚空切断】即可。
4、【地龙】——【迷失洞穴:圆陆鲨】(【地龙】的幼体): 最后:【咬碎 龙遁 石刃(通关前可捡) 挖洞/地震(通关前可捡:难度巨大)】即可。可以单刷【火天王】和【超能天王】(地龙,中途要吃药回血)。自此,【队伍】中已有多【系】技能—— 【水】、【冰】、【叶】、【格】、【地】、【电】、【龙】、【恶】、【岩】:打击面广!
5、交通——【大河狸:碎岩、居合切、怪力、登瀑】;【姆克儿:飞空 清雾】;【小拳石】。

口袋妖怪为什么要改名叫宝可梦?

宝可梦之所以出现《宠物小精灵》,《神奇宝贝》,《口袋妖怪》等等其他的叫法这当然是翻译问题所导致的。其实出现这种现象,主要还是由于当年大陆引进的《精灵宝可梦》大多都是台湾和香港地区所导致的原因,尤其是台湾地区,因为说的都是普通话,所以不会出现听不懂,这样的问题。
最典型的例子就是《名侦探柯南》,台湾那几个配音演员的声音对于我们这一代人来说真的是太有辨识度了,以至于后来听到什么都会串戏到柯南剧组,而台湾翻译什么东西都好像有一个墨守成规的习惯,那就是喜欢在前面加神奇的字眼,或者是神鬼的字眼,动不动就是《神奇....》再或是《神鬼.....》,香港的翻译,尤其是动画片则喜欢往低幼上靠近,比如奥特曼的翻译在香港直接就是《咸蛋超人》,台湾则是《超人力霸王》,不过《宠物小精灵》应该算是意译了,因为这个系列的英文名就是Pokemon,是pocket monster的缩写,而这部动漫是游戏改编而来的,相信这是没有什么异议的,所以这个系列的游戏也就有了另一个名字,叫做《口袋妖怪》
实话实说,这种不重视也是情有可原的,毕竟不会想到中国市场未来的潜力,因为名字的推广对于统一名称是非常重要的,千万不要说出这个东西叫什么,结果有人也成了不知道,这样的情况,实际上,对于很多并不关注《精灵宝可梦》的人来说,第一次听到这个名字,也绝对不会想到当年的神奇宝贝,或是宠物小精灵,就是这样的道理,商人都是以盈利为主,所以随着近些年,中国市场的蓬勃发展,任天堂也不得不重视中国大陆市场了,有关于这个还有一个传闻,那就是当时我们这里有很多宝可梦粉丝情愿,希望日本任天堂公司可以正视一下中国的活动,所以没过多少时间,任天堂公司就正式宣布了该系列的中文官方名称《精灵宝可梦》。
并且还顺便将第一代的宝可梦,也发表了官方的名称翻译,也是结合了当时台湾版本和香港版本的译名,结合了一下,不过依然以台湾版为主导,所以这件事还让香港的宝可梦粉丝们失落了好一阵子,作为全球影响力最大的IP,任天堂用了很聪明的办法,兼顾了《宠物小精灵》和《神奇宝贝》这两种特点,所发布的《精灵宝可梦》,甚至还兼顾了英文发音的相似性,看来也是用心了。